這本書的譯者是北京師範大學的教授,可能是為了尊重譯者吧! 雖然內文是以繁體中文呈現,然而卻會發現一些大陸慣用的字句,如體己話等。大致上是不會對閱讀造成困擾,只是有點不太習慣這些用語。
而在內容方面,比較多的篇幅是在批評果戈里這個人如何表裡不一、言辭反覆云云,個人倒是不太清楚這位作家是何許人也,從書中大致上知道是一位俄國的諷刺喜劇作家,只是這並非我閱讀這本書所關注的重點,真正談到果戈里如何寫作的篇幅只有中間的幾個章節。不過從這些章節還是能讓人更加了解作家是如何寫作的,只是覺得少了點...XD
請先登入會員,才可回應。
新年期間 Readmoo 讀墨電子書全站3本75折!
請先登入會員,才可回應。
登入 / 註冊