阿波羅多洛斯的希臘神話

tglin 發表於 2015-09-18

這是周作人譯自公元前一世紀希臘「阿波羅多洛斯」的作品,保持了古典風格,神話豐富的匯集之作。除了原文之外,由於譯者通曉多種外語與文學,因此他下的注釋也十分精彩。以我個人的意外收獲,為兩件周作人在注釋中的用典解釋。Labyrinth 這字彙在今日歐語中,已視作源自於克里特島上的「迷宮」,但譯者認為其字源並非希臘語,而是呂狄亞或卡里亞的「拉布律斯(Larys)」,是一種雙刃斧;對照自己在克里特旅遊時在博物館所見的出土文物,米諾斯的王權象徵「雙刃大斧」,有種豁然開朗的頓語之喜。

另一則是周作人整理諸說與解釋「愛琴海」的名由。傳統皆謂此為忒修斯(鐵修斯)之父「埃勾斯」傷心投海身亡之所,但譯者卻提出「埃勾斯」原始脫自海神的地方神話傳說,是先有「愛琴海(Aigaios Pontos、埃勾斯之海)」,才衍生出埃勾斯與波塞冬一起生下忒修斯的故事……

然而,本書的 Index 卻做得十分糟糕。對於這類神名人名地名龐大的作品,如果能有完整的一套 Index,那本書就可以稱為具有典藏價值的中文譯作了。

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心