或許本書當初是在中國刊物上的連載集結,有許多用詞與台灣讀者習慣不符,讀得有點辛苦。
例如,「揚出豆腐」一篇裡提到「澱粉」,這似乎是中國用法,也就是台灣的「太白粉」。
或是在「啤酒燉牛肉」這篇中的對應日文標示「ビーフシチュー」。
這個真的讓我好震撼!
「ビーフシチュー」,beef stew,在我的認知裡大概已經膝反射譯為「紅酒燉牛肉」。
看到這個條目瞬間心驚!難道多年來我都沒搞清楚其實是啤酒不是紅酒嗎!!!
趕緊放下閱讀器來估狗。總之不知道是作者筆誤或是哪個環節的落差,作者所提源自比利時的啤酒燉牛肉,日文應該是「牛肉のビール煮」。
請先登入會員,才可回應。
登入 / 註冊