《歡迎來到東京食堂》的書評

lica 發表於 2022-02-05

或許本書當初是在中國刊物上的連載集結,有許多用詞與台灣讀者習慣不符,讀得有點辛苦。 例如,「揚出豆腐」一篇裡提到「澱粉」,這似乎是中國用法,也就是台灣的「太白粉」。 或是在「啤酒燉牛肉」這篇中的對應日文標示「ビーフシチュー」。 這個真的讓我好震撼! 「ビーフシチュー」,beef stew,在我的認知裡大概已經膝反射譯為「紅酒燉牛肉」。 看到這個條目瞬間心驚!難道多年來我都沒搞清楚其實是啤酒不是紅酒嗎!!! 趕緊放下閱讀器來估狗。總之不知道是作者筆誤或是哪個環節的落差,作者所提源自比利時的啤酒燉牛肉,日文應該是「牛肉のビール煮」。

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心