《羅蘋計畫》的書評

lazydoggy 發表於 2018-04-22

錯字連篇,出版社太不負責任了,看到火大。 翻譯不知道該怎麼說,時常會有莫名其妙的翻譯,例如"窗戶鑰匙",我想不會有人這樣稱呼學校常見的月牙鎖吧。 描述老師的報告:"學生叫她歇斯底里 人緣不佳" 按照中文習慣,應該會用"稱"。 我不知道是不是跟譯者簡介裡四歲赴日,高中畢業回國,導致語言習慣不同有關。因為從整本書來看,譯者應有相當翻譯水準,很像常犯新手錯誤的職業運動選手。

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心