(應該算是討論編輯的部分)喜歡這本中文化小說裡面一些比較特殊的翻譯細節還會附上註解。 可惜開頭扉頁引用的 The Hollow Man -- T. S. Eliot, 沒附上原文。 http://allpoetry.com/The-Hollow-Men
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
小說原英文書名"On the Beach", 卻翻譯成引用詩句裡面的 "This is the way the world ends","世界就是這樣結束的"。 是大膽且引人入勝的書名,也反映小說內容。但一方面似乎也犧牲了原書名On the Beach的多重義? 像書本封底有提到, "「on the beach」為海軍術語,意指卸任退休",以及書中對照各種已毀壞/遠看起來仍然正常/近看完全破滅/最後有人類活動的海灘。
請先登入會員,才可回應。
登入 / 註冊