一本五百頁出頭的書,還沒讀到一百頁就已痛苦異常,譯者究竟在幹甚麼啊!恕我引述一段讓人看得完全摸不著腦袋的段落:「太好了,你。我就不太確定自己能不能接受了。她向外提出抗議的──她和布魯穆──兩人一起或分開──對任何人,包括你和我在內──任何奇思異想──不管是與動物、植物、政治或製藥──…(恕刪)…都不在我們了解的範圍了。」(P.67) 搞什麼,譯者會不會太愛用破折號了點?將具有大量破折號的英文翻譯成能夠讀得懂的通順中文,不是譯者最大的責任所在嗎!?氣得想摔書了哪。
請先登入會員,才可回應。
新年期間 Readmoo 讀墨電子書全站3本75折!
請先登入會員,才可回應。
登入 / 註冊