當讀者發現譯文與原文不盡相同時,許多人第一時間的反應可能都是直接地批評:「這個翻譯有問題」──如此非黑即白的判斷方式,真的能協助我們評估譯本是否為佳作嗎?翻譯是否應該忠於原文?譯者能否及應否改進原文?對於讀者及原文,譯者承擔的道德責任為何?究竟何為翻譯?
在《譯者的難題》(Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto)這本書裡,或許可為前述的種種疑慮找到些蛛絲馬跡的答案。
請先登入會員,才可回應。
新年期間 Readmoo 讀墨電子書全站3本75折!
請先登入會員,才可回應。
登入 / 註冊