由於我已經在動畫前已經看完全部日本語小說,前六本翻譯我都認為翻譯品質很好,我都是給予五星滿分。 第七集壽雪的言語以及星星最後犧牲自己那幕我都認為有把日本語的美感轉化為國語的美感。 譯者花了很多心力在壽雪的文言文體與跟高峻之間的距離拿捏,這些我都很認同譯者的努力。 只是非常不幸,我一直都認為好的翻譯能夠延續到小說的最後,但是看來是我過於天真並且期望過高。 非常諷刺的,我閱讀日本語最後哭得如此慘烈,但是母語繁體中文因為譯者最後對晚霞語氣的翻譯讓我有非常強烈的不協調與不適感。
最後沙那賣晚霞與兄長間的對話語氣跟日本語是完全不同(日本語晚霞對話中對皇后花娘是用高級敬語型態,並且使用“我的孩子”,刻意避免強調自己生出的是有繼承權的男嬰。在日本語中,晚霞要是真的有意圖要講自己孩子的性別是男性的大可以用”息子“,但是台灣翻譯非但強調"我兒子"的性別外,對於皇后花娘也使用後宮一般稱呼的"花娘娘",晚霞在日本語中的畢恭畢敬態度的角色形象在繁體國語翻譯中完全蕩然無存),以我能夠看日本語與繁體中文的角度,這樣的翻譯已經是到達OOC (Out of Character)並且嚴重影響到日本作者原本的意圖(況且這是非常接近結尾的翻譯)。這是我對於翻譯品質的底線。
我有詢問譯者原因:譯者對於晚霞最後會強調“我的兒子”而不是接近日本語的"我的孩子(不涉及性別暗示)"給予的回答是,這是台灣母親對自己孩子的稱呼(譯者認為的順口)與專業翻譯上的手法:明示化(explicitation)來解釋。我很感謝譯者的回覆,我尊重並且接受他這樣翻譯的理由,但是只是更加確定我非常不喜歡也非常不贊同他的翻譯方式。
我思考很久究竟應該要給最後一本怎樣的評價,第七集到沙那賣兄妹對話前譯者的努力(尤其是壽雪文言文的部分)我還是給予很高的評價並且不想否認,但是原本日本語那個完美絕美動人令我感動痛哭的結局,在繁體國語翻譯中已經被破壞殆盡了!即使那只是配角翻譯想法的問題。我期望能夠在母語中感受的感動是再也不可能再出現了。
這是白川老師的作品,我甚至在思考我是不是應該看在白川老師日本語的份上原諒這個我認為不適當的翻譯給予五星評價,可是這是台灣繁體中文的書評。翻譯品質自然要包含在內,況且我在日本那邊網站已經用日本語給後宮の烏這本書很高的評價書評(非常感謝日本網友對於我的日本語最後結局的解讀讚賞)。 所以請見諒,我無法在台灣網站給出滿意的評論分數,這不是故事本身的問題,是我個人對於這本翻譯方式的不認同問題,而且我也尊重譯者這樣的翻譯,我想也許絕大多數的台灣人不會有我這樣的感受,所以我想這樣不滿意的分數也不會有影響吧(笑 但是我不想違背我自己最初看到這本書的接近終盤的感受,那個與日本語的不協調感,那個不適感,與影響白川老師創造的角色形象的憤怒感。
最後,我很慶幸,我看得懂日本語,我也建議如果有台灣的讀者能夠看得懂日本語或是想要嘗試閱讀本作的日本語,我非常推薦原本日本語的後宮の烏內容(bookwalker JP可以購買電子板,裡面的日本語字典設計也很友善)。我也感謝譯者到最終本終盤前的努力,只是最後,我依然不認同您的翻譯手法,非常謝謝您願意花時間跟我解釋您的翻譯想法。我希望譯者能夠理解,我有多喜愛您對於壽雪文言文表現手法就有多厭惡您對於晚霞口氣的翻譯手法。
請先登入會員,才可回應。
登入 / 註冊