《格雷的畫像》的書評

keikoying 發表於 2015-10-19

這是第二次看《格雷的畫像》,第一次看是英文版,了解故事的大概,但對於王爾德文字裡演繹不算很懂。這次有了中譯本,再看能了解的地方又多了一些,不過這個譯本只能算是不過不失,還不能算是讓人拍案叫絕。 對於王爾德的文字,之前看余光中翻他的四齣名劇劇本,很喜歡余光中翻譯出來的韻味,把王爾德那種玩弄文字的興味都譯出來了,讓人看了會會心一笑,甚至拍案叫絕。雖然這個故事比較沉重,不若那幾齣劇的戲謔,但還是有很多地方展現着王爾德的才情,要譯得到位有趣,需要很好的文字功力。 說回故事,講述的是美少年格雷被畫家畫進了肖像畫中,而這副畫因為太完美,使得少年在看到時竟發了個願希望畫像代替他老去,好讓自己能保有永恆的青春。想不到這願望竟成真,格雷在往後的歳月裡經歷很多事,甚至做盡壞事,但他面上卻不留任何痕跡,而畫中的他卻代他承受了所有歲月的洗禮。 作者在故事中批判了很多,關於美學、時間、道德的規限等等,一些道理在他筆下往往成為一種歪理,但細讀卻又會明白一些現實如此的荒謬。 比較令我在意的是書的最後有一篇提及不同版本的《格雷的畫像》,原來初版中,小說裡有更多關於同性戀情的描寫,但因為當年刊在雜誌上後王爾德備受批評,逼於無奈之下作出了刪減,但也在正式出版為小說書籍時增加了一些篇幅,令其更完整詳盡。

現在的長篇版本,把整個故事交待得更清楚,只是仍然少了最初那些較為禁忌的意念。然而時至今日,我們會發覺那些刪減了的意念在今天還是有些人不能接受,證明時代就算往前走,人的意識往往還是走得不够前,很多事情仍然停留在保守的角度。或者對王爾德來說,這會是另一種諷刺。 我很喜歡這個小說,有時間會再閱讀英文版,希望能對他的文字有更多的認識。

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心