我的外曼閱讀始自林白出版社的「浪漫經典」系列,尤其是珍安克蘭茲、琳達霍華及茱莉嘉伍德等作者更是讓人愛不釋手,一讀再讀。曾努力想要蒐集茱麗嘉伍德的全套作品,其作品橫跨蘇格蘭氏族、攝政時期英格蘭、美國西部拓荒時代及現代懸疑羅曼史,我家妹妹最喜歡美國西部玫瑰系列,而我自己則是最愛《祕密的承諾》。 為什麼最喜歡這本呢?還是得從當年周六深夜影集《清秀佳人》說起,Anne和Diana真摯的友誼多麼吸引人,而這本書介「身為『英格蘭男爵』之女的韓茱麗不知道她是不可以和蘇格蘭女孩柯嘉琳成為好朋友的。每年,在邊界的賽會中,兩個小女孩就黏在一起交換這一年來的歡樂、痛苦和——秘密——生活的、身世的……」光是簡介就讓我愛不釋手了,更何況茱麗為了安撫嘉琳,可是努力學習如何接生啊。如同古代中國,未出嫁的小姐想學這種技能,基本上是排除萬難才有可能!!喜歡這種溫暖的朋友,千萬別錯過。(在看多中國原創後宅心機謀略之後,還是懷念這種風格) 藉著這回重看浪漫經典版及春光新版,不可否認地,浪漫經典的譯作受限於習慣中式取名規則(趙某某、錢某某、孫某某),及頁數限制,不可避免地有改譯及刪節之處。春光新版將名字譯回西洋取名風格,嘉琳的名字終於正名,光是第一章開頭就讓人有不同的感受。 舊版:嘉琳誇大地長歎一聲。「我母親叫嘉營,她在生下我的時候死了。我外婆叫凱琳,她也是因為生孩子死的。因為教堂說她們不乾淨,不讓她們葬在祖先的墓園,父親希望我乖乖聽話,將來就能上天堂,而上帝聽到我的名字時,它會記得我母親和外婆。」 新版:「大家老是那樣問。」芙蘭.嘉琳誇張地嘆口氣。「芙蘭是我母親的名字,她在生我的時候去世了;嘉琳是我外婆的名字,她也是因為同樣的原因死掉。因為教會說她們不潔,所以不能在神聖的土地入葬。爸爸希望我當個乖孩子,以後就能上天堂,等上帝聽到我的兩個名字時,就會想起媽媽和外婆。」 看完這段東西方取名的文化不同,哭點超低的我,已經不自覺掉眼淚了.....
請先登入會員,才可回應。
登入 / 註冊