讀卜洛克的作品都有一個一樣的感覺,原文應該是好看的,只是譯者一直找不到一個方式去拿捏那個平衡. 有很多英文的俗語加入了譯者註,感覺有點微妙. 太多細碎的枝節會讓故事變的難讀. 我想,可能是卜洛克的作品真的不好翻譯吧!
請先登入會員,才可回應。
新年期間 Readmoo 讀墨電子書全站3本75折!
請先登入會員,才可回應。
登入 / 註冊