林語堂中英對照-板橋家書(平裝)
<內容簡介> 鄭板橋是清代著名的書畫家與文學家,寫給堂弟的家書, 字裡行間處處可見其溫柔敦厚、悲天憫人的至情至性, 及其對人生處世所擁有的大智慧。 本書除選編板橋家書外,另收錄了經典的中國寓言。 且看林語堂先生如何以英譯解讀鄭板橋文章裡所洋溢的深刻手足之情, 及中國古老寓言裡富含睿智的人生哲理。 ★本書特色 中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作 古典詩詞散文精選,深入體悟華文視野亙古智慧 全球最大出版商藍燈書屋(Random House)邀約好書 ★本書推薦 張曉風(作家)、馬健君(林語堂故居執行長) 特別推薦 李瑞騰(中央大學中文系教授兼文學院院長) 專文導讀 「林氏著作又多又好又極富使命感, 百年之內恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀錄。」 ──張曉風 「林語堂先生的翻譯中有創作,創作中有翻譯。 他特別摘選一些為讀者所熟悉且別有幽默、風趣的文章, 把蘇東坡、張潮、金聖歎、鄭板橋等這些才華洋溢、 樂享生活且曠達的文人介紹出來,使中文讀者藉其生花妙筆的英文書寫, 增加學習英文的興趣;而西方讀者,則能透徹準確地理解原文,體會中華文化的優美與價值。」 ──馬健君 〈板橋家書〉中存有一種極珍貴的平等觀與人道主義, 如焚前代之家奴契券,購尚存無主孤墳之地而留之, 以及特強調「愛人」等,前所述之「溫暖的愛心」,具見於家信。 可以這麼說,鄭板橋用最誠摯之心,說了最動人的話。 ──李瑞騰 ★系列緣起──關於林語堂與英譯作品 本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華, 進行英文譯介,在國名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧合。 語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說: 「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友, 他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。 我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷, 並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」 又說: 「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。 因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言, 如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」 語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情, 與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。 回TOP↑