林語堂中英對照-西湖七月半(平裝)

0 / 0
  • 語言:繁體中文
  • ISBN:9789570918359
<內容簡介> 中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作 古典詩詞散文精選,深入體悟華文視野亙古智慧 系列緣起──關於林語堂與英譯作品 本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華, 進行英文譯介,在國名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧合。 語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說: 「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友, 他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。 我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷, 並使我有所了悟的文章。 不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。 唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。 因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言, 如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文, 傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。 張岱是明末清初散文大家,所著〈西湖七月半〉屬明清小品上乘之作, 文學史家多肯定其作品為晚明小品的代表。 其遣詞用句獨特有味,充分掌握中國文字靈動的神韻, 讀來讓人痛快淋漓、低迴再三。 本書以人生、長恨、四季、山水等主題,收錄李白、張岱、曹雪芹、蘇東坡、 李密菴等名人小品,且看林語堂如何以英譯解讀這些文哲眼中的人生風景。 ★本書推薦: 張曉風(作家)、馬健君(林語堂故居執行長)◎特別推薦 周志文 (臺大中文系教授)◎專文導讀 「林氏著作又多又好又極富使命感,  百年之內恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀錄。」──張曉風 「林語堂先生的翻譯中有創作,創作中有翻譯。他特別摘選一些 為讀者所熟悉且別有幽默、風趣的文章,把蘇東坡、張潮、金聖歎、 鄭板橋等這些才華洋溢、樂享生活且曠達的文人介紹出來, 使中文讀者藉其生花妙筆的英文書寫,增加學習英文的興趣; 而西方讀者,則能透徹準確地理解原文,體會中華文化的優美與價值。」                           ──馬健君 ★目次: 新版推薦序/張曉風 新版推薦序/馬健君 新版導讀/周志文 初版編校序 人生 貫華堂古本水滸傳序 金聖歎 春夜宴桃李園序〈節錄〉 李白 蝶夢 莊子 長恨 祭震女文 沈君烈 黛玉葬花詞 曹雪芹 四季 西湖七月半 張岱 山水 石鐘山記 蘇東坡 處世 半半歌李密菴 燕居 隨時即景就事行樂之法〈四章〉 李笠翁 文學 回TOP↑

    還沒有人寫書評喔,快來寫第一篇書評吧!

會員中心