《哈姆雷特》是莎士比亞諸多著著作中譽為四大悲劇之一,也是四大悲劇最早完成的創作,四大悲劇討論人類的性格缺陷所導致的不幸。這部戲劇是莎士比亞最負盛名、最常被引用的作品之一。它與《李爾王》、《馬克白》、《奧賽羅》等劇,並稱為莎士比亞的四大悲劇。
此劇的主題,乍看之下似是「復仇」,其實它探討的是人性的複雜、糾結,並擴及「生存」、「死亡」、「道德」等哲學議題。不少評論家認為,《哈姆雷特》是繼希臘悲劇之後,歐洲文學史上真正的悲劇。它不僅在發表之初即廣受歡迎,至今更已改編成多部電影與舞台劇。劇中哈姆雷特的獨白“To be or not to be, that is the question.”,早已成為著名的經典台詞。
譯者朱生豪(1912-1944)英、漢語造詣高,譯筆流暢,典雅傳神,頗能保存原作神韻,讀起來朗朗上口,獲得各界好評。他自述翻譯莎士比亞戲劇的宗旨,在於盡可能保存原作之神韻,必不得已而求其次,也要以明白暢曉的字句,忠實傳達原文意趣,避免逐句硬譯。